[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"article:shagai-mail":3},{"meta":4,"markdown":75,"quiz":76},{"type":5,"articleId":6,"slug":7,"title":8,"titleEn":9,"category":10,"summary":11,"publishedAt":12,"image":13,"vocabulary":14,"quizId":74},"article","bj-shagai-mail","shagai-mail","社外メールの書き方 — お詫び・依頼・確認","How to Write External Email — Apology, Request, Confirmation","business-japanese","Practical templates for writing email to clients and partners outside your\ncompany. When to use Haikei\u002FKeigu, the Onsha\u002FHeisha rule, the difference\nbetween \"Moushiwake gozaimasen\" and \"Shitsurei itashimashita,\" and full\nready-to-adapt templates for apologies, requests, and confirmations.\n","2026-04-27T00:00:00Z","https:\u002F\u002Fimages.yamiyomi.com\u002Fbj-shagai-mail.png",[15,20,25,29,34,38,42,46,50,54,58,62,66,70],{"word":16,"reading":17,"meaning":18,"level":19},"社外","しゃがい","outside the company","N3",{"word":21,"reading":22,"meaning":23,"level":24},"御社","おんしゃ","your honored company (in writing\u002Fspeech)","N2",{"word":26,"reading":27,"meaning":28,"level":24},"弊社","へいしゃ","our humble company",{"word":30,"reading":31,"meaning":32,"level":33},"拝啓","はいけい","opening salutation (formal letter)","N1",{"word":35,"reading":36,"meaning":37,"level":33},"敬具","けいぐ","closing salutation (formal letter)",{"word":39,"reading":40,"meaning":41,"level":24},"申し訳ございません","もうしわけございません","deepest apology",{"word":43,"reading":44,"meaning":45,"level":24},"失礼いたしました","しつれいいたしました","light apology",{"word":47,"reading":48,"meaning":49,"level":19},"お世話になっております","おせわになっております","standard external greeting",{"word":51,"reading":52,"meaning":53,"level":19},"確認","かくにん","confirmation",{"word":55,"reading":56,"meaning":57,"level":24},"依頼","いらい","request",{"word":59,"reading":60,"meaning":61,"level":24},"取引先","とりひきさき","business partner \u002F client",{"word":63,"reading":64,"meaning":65,"level":24},"担当者","たんとうしゃ","person in charge",{"word":67,"reading":68,"meaning":69,"level":33},"何卒","なにとぞ","humbly (formal request)",{"word":71,"reading":72,"meaning":73,"level":24},"承知いたしました","しょうちいたしました","understood (humble)","bj-mail-quiz","\n::heading\n[社外メール]{しゃがいめーる::N4}は[会社]{かいしゃ::N4}の[顔]{かお::N3}\n\n#en\nExternal email is the face of your company\n::\n\n::para\n[社外メール]{しゃがいめーる:external email:N4}は[個人]{こじん:individual:N2}ではなく[会社]{かいしゃ:company:N4}を[代表]{だいひょう:represent:N3}した[文書]{ぶんしょ:document:N4}です。[一通]{いっつう:one message:N4}の[書]{か::N5}き[方]{かた::N4}で[取引先]{とりひきさき:client:N3}との[信頼関係]{しんらいかんけい:trust relationship:N3}が[左右]{さゆう:swayed:N5}されることもあります。[社内メール]{しゃないめーる:internal email:N3}より[語数]{ごすう:word count:N3}は[多]{おお::N4}くなりますが、[結論]{けつろん:conclusion:N1}を[早]{はや::N4}く[伝]{つた::N3}える[原則]{げんそく:principle:N2}は[同]{おな::N4}じです。\n\n#en\nExternal email is a document that represents your company, not yourself. A single message can swing the trust relationship with a client. Word counts are higher than internal email, but the principle of conveying the conclusion early is the same.\n::\n\n::heading\n[基本構造]{きほんこうぞう::N1} — [七要素]{ななようそ::N1}\n\n#en\nBasic structure — seven elements\n::\n\n::callout\n[社外メール]{しゃがいめーる:external email:N4}の[標準構成]{ひょうじゅんこうせい:standard structure:N1}：\n1. [宛名]{あてな:recipient name:N1}（[会社名]{かいしゃめい:company name:N4} + [部署]{ぶしょ:department:N2} + [氏名]{しめい:name:N1} + [様]{さま:Mr.\u002FMs.:N3}）\n2. [挨拶]{あいさつ:greeting:N1}（お[世話]{せわ::N4}になっております）\n3. [名乗]{なの::N3}り（[弊社所属]{へいしゃしょぞく:own company:N1} + [氏名]{しめい:name:N1}）\n4. [用件]{ようけん:business:N3}の[要約]{ようやく:summary:N3}\n5. [詳細]{しょうさい:details:N1}\n6. [結]{むす::N1}びの[挨拶]{あいさつ:greeting:N1}\n7. [署名]{しょめい:signature:N2}（[会社名]{かいしゃめい:company:N4}・[部署]{ぶしょ:department:N2}・[名前]{なまえ:name:N5}・[電話]{でんわ:phone:N5}・メール）\n\n#en\nStandard structure for external email: 1) Recipient (Company + Dept + Name + sama), 2) Greeting (Osewa ni natte orimasu), 3) Self-introduction, 4) Summary of business, 5) Details, 6) Closing greeting, 7) Signature (Company, Dept, Name, Phone, Email).\n::\n\n::heading\n[御社]{おんしゃ::N3}と[弊社]{へいしゃ::N1}の[使]{つか::N4}い[分]{わ::N5}け\n\n#en\nOnsha vs. heisha\n::\n\n::para\n[相手]{あいて:other party:N3}の[会社]{かいしゃ:company:N4}は「[御社]{おんしゃ:your company (writing):N3}」（[書]{か::N5}き[言葉]{ことば:written word:N3}）または「[貴社]{きしゃ:your company (formal writing):N1}」（[書面]{しょめん:formal writing:N3}）と[呼]{よ::N3}び、[自社]{じしゃ:own company:N4}は「[弊社]{へいしゃ:our company (humble):N1}」と[呼]{よ::N3}びます。[電話]{でんわ:phone:N5}や[会話]{かいわ:conversation:N4}では「[御社]{おんしゃ::N3}」を[使]{つか::N4}い、[正式]{せいしき:official:N3}な[書面]{しょめん:document:N3}や[企画書]{きかくしょ:proposal:N1}では「[貴社]{きしゃ::N1}」を[使]{つか::N4}うのが[一般的]{いっぱんてき:standard:N2}です。\n\n#en\nRefer to the other company as \"Onsha\" (in writing\u002Fspeech) or \"Kisha\" (in formal writing), and your own as \"Heisha.\" Conversation and phone use \"Onsha\"; formal documents and proposals use \"Kisha.\"\n::\n\n::callout\n[誤用注意]{ごようちゅうい:watch for misuse:N3}：[電話]{でんわ:phone:N5}で「[貴社]{きしゃ::N1}」と[言]{い::N4}うと[汽車]{きしゃ:steam train:N1}と[同音]{どうおん:same sound:N4}になり[聞]{き::N5}きづらいため[避]{さ::N1}ける。[逆]{ぎゃく:conversely:N2}にメールで「[御社]{おんしゃ::N3}」と[書]{か::N5}いても[失礼]{しつれい:rude:N3}にはなりませんが、[よりかしこまった][印象]{いんしょう:impression:N2}を[与]{あた::N3}えるなら「[貴社]{きしゃ::N1}」を[選]{えら::N3}びます。\n\n#en\nWatch for misuse: avoid \"Kisha\" on the phone — it sounds like \"kisha\" (steam train) and is hard to hear. In email, \"Onsha\" is fine but \"Kisha\" gives a more formal impression.\n::\n\n::heading\n[拝啓]{はいけい::N1}・[敬具]{けいぐ::N2}は[いつ使]{いつつか::N4}うか\n\n#en\nWhen to use Haikei and Keigu\n::\n\n::para\n「[拝啓]{はいけい:Dear Sir\u002FMadam:N1}」「[敬具]{けいぐ:Yours sincerely:N2}」は[正式]{せいしき:formal:N3}な[ビジネスレター]{びじねすれたー:business letter}で[使]{つか::N4}う[頭語]{とうご:head word:N3}・[結語]{けつご:closing word:N1}です。[現代]{げんだい:modern:N3}のメールでは[基本的]{きほんてき:basically:N1}に[省略]{しょうりゃく:omitted:N2}されますが、[挨拶状]{あいさつじょう:greeting letter:N1}・[詫]{わ::N1}び[状]{じょう:apology letter:N3}・[依頼状]{いらいじょう:request letter:N2}を[PDF]{ぴーでぃーえふ:PDF}や[書面]{しょめん:document:N3}で[送]{おく::N4}る[時]{とき::N5}は[必須]{ひっす:required:N1}です。\n\n#en\n\"Haikei\" and \"Keigu\" are the formal head and closing words used in business letters. Modern email basically omits them, but they are required for greeting letters, apology letters, and request letters sent as PDF or paper.\n::\n\n::callout\n[拝啓]{はいけい::N1}を[使]{つか::N4}う[時]{とき::N5}の[ルール]{るーる:rules}：\n- [拝啓]{はいけい::N1}の[後]{あと::N5}に[時候]{じこう:season:N3}の[挨拶]{あいさつ:greeting:N1}（「[新緑]{しんりょく:fresh greenery:N2}の[候]{こう:season:N3}」など）\n- [本文]{ほんぶん:body:N4}の[結]{むす::N1}びは「[敬具]{けいぐ::N2}」（[右寄]{みぎよ::N3}せ）\n- [女性]{じょせい:women:N3}は「[敬白]{けいはく:Yours faithfully:N2}」も[可]{か::N4}\n- [メール]{めーる:email}での[使用]{しよう:use:N4}は[避]{さ::N1}け、[書面送付]{しょめんそうふ:paper delivery:N3}に[限]{かぎ::N3}る\n\n#en\nHaikei rules: follow with a seasonal greeting (\"Shinryoku no kou\"); close with \"Keigu\" right-aligned; women may use \"Keihaku\"; avoid in email — restrict to paper documents.\n::\n\n::heading\n[お詫]{おわ::N1}びの[書]{か::N5}き[方]{かた::N4} — [程度別]{ていどべつ::N3}\n\n#en\nHow to apologize — by severity\n::\n\n::para\n[詫]{わ::N1}びの[フレーズ]{ふれーず:phrase}は[失敗]{しっぱい:failure:N3}の[重]{おも::N4}さに[比例]{ひれい:proportional:N2}します。[軽]{かる::N2}い[ミス]{みす:mistake}（[誤字]{ごじ:typo:N3}・[認識違]{にんしきちが::N3}い）には「[失礼]{しつれい:rude:N3}いたしました」、[相手]{あいて:other party:N3}に[実害]{じつがい:actual damage:N3}が[出]{で::N5}た[場合]{ばあい:case:N3}は「[申]{もう::N3}し[訳]{わけ::N1}ございません」、[重大事故]{じゅうだいじこ:serious incident:N1}や[契約違反]{けいやくいはん:contract violation:N1}には「[深]{ふか::N3}くお[詫]{わ::N1}び[申]{もう::N3}し[上]{あ::N5}げます」を[使]{つか::N4}い[分]{わ::N5}けます。\n\n#en\nApology phrasing scales with severity. For minor errors (typo, misunderstanding), use \"Shitsurei itashimashita.\" When the other party suffered real damage, use \"Moushiwake gozaimasen.\" For major incidents or contract violations, use \"Fukaku o-wabi moushiagemasu.\"\n::\n\n::callout\n[頻用]{ひんよう:frequent:N1}[詫]{わ::N1}びフレーズ：\n- [軽度]{けいど:light:N2}：[失礼]{しつれい:rude:N3}いたしました\n- [中度]{ちゅうど:medium:N4}：[申]{もう::N3}し[訳]{わけ::N1}ございません \u002F [恐]{おそ::N3}れ[入]{い::N5}ります\n- [重度]{じゅうど:heavy:N4}：[深]{ふか::N3}くお[詫]{わ::N1}び[申]{もう::N3}し[上]{あ::N5}げます \u002F [心]{こころ::N4}よりお[詫]{わ::N1}び[申]{もう::N3}し[上]{あ::N5}げます\n- [最重度]{さいじゅうど:gravest:N3}：[弊社]{へいしゃ::N1}の[不徳]{ふとく:lack of virtue:N1}の[致]{いた::N1}すところでございます\n\n#en\nFrequent apology phrases: Light — Shitsurei itashimashita. Medium — Moushiwake gozaimasen \u002F Osore-irimasu. Heavy — Fukaku o-wabi moushiagemasu \u002F Kokoro yori o-wabi moushiagemasu. Gravest — Heisha no futoku no itasu tokoro de gozaimasu.\n::\n\n::heading\n[テンプレート1]{てんぷれーといち} — [お詫]{おわ::N1}びメール\n\n#en\nTemplate 1 — Apology email\n::\n\n::callout\n[件名]{けんめい:subject:N3}：【お詫び】[請求書]{せいきゅうしょ:invoice:N1}[金額]{きんがく:amount:N2}[誤記]{ごき:incorrect entry:N3}に[関]{かん::N3}するお[詫]{わ::N1}びと[再送]{さいそう:resending:N2}のご[案内]{あんない:notice:N1}\n\n[本文]{ほんぶん:body:N4}：\n[株式会社]{かぶしきがいしゃ:Co., Ltd.:N1}〇〇\n[営業部]{えいぎょうぶ:sales division:N2}　[田中]{たなか::N4}[様]{さま:Mr.\u002FMs.:N3}\n\nいつも[大変]{たいへん:greatly:N3}お[世話]{せわ:care:N4}になっております。[株式会社]{かぶしきがいしゃ:Co., Ltd.:N1}××の[山田]{やまだ::N4}でございます。\n\nこのたびは、[弊社]{へいしゃ:our company:N1}よりお[送]{おく::N4}りいたしました[請求書]{せいきゅうしょ:invoice:N1}に[金額]{きんがく:amount:N2}の[誤記]{ごき:erroneous entry:N3}がございましたこと、[誠]{まこと:truly:N1}に[申]{もう::N3}し[訳]{わけ::N1}ございません。[深]{ふか::N3}くお[詫]{わ::N1}び[申]{もう::N3}し[上]{あ::N5}げます。\n\n[正]{ただ::N4}しい[請求書]{せいきゅうしょ:invoice:N1}を[本メール]{ほんめーる:this email:N5}に[添付]{てんぷ:attach:N1}いたしましたので、[ご確認]{ごかくにん:please confirm:N3}くださいますようお[願]{ねが::N3}い[申]{もう::N3}し[上]{あ::N5}げます。\n\n[今後]{こんご:going forward:N5}このような[ことのないよう]{:to prevent recurrence}、[社内]{しゃない:internal:N3}の[確認体制]{かくにんたいせい:check system:N3}を[強化]{きょうか:strengthen:N3}してまいります。[何卒]{なにとぞ:earnestly:N2}ご[容赦]{ようしゃ:forgiveness:N1}くださいますよう、[よろしくお願]{よろしくおねが::N3}い[申]{もう::N3}し[上]{あ::N5}げます。\n\n#en\nSubject: [Apology] Apology and resending of invoice with incorrect amount\n\nBody: Co., Ltd. OO, Sales Division, Tanaka-sama,\n\nThank you for your continued business. This is Yamada from Co., Ltd. XX.\n\nWe sincerely apologize that the invoice we sent contained an incorrect amount. Please accept our deepest apology.\n\nThe corrected invoice is attached to this email. We kindly ask that you confirm.\n\nGoing forward, we will strengthen our internal verification process to prevent recurrence. We humbly ask for your understanding.\n::\n\n::heading\n[テンプレート2]{てんぷれーとに} — [依頼メール]{いらいめーる::N2}\n\n#en\nTemplate 2 — Request email\n::\n\n::callout\n[件名]{けんめい:subject:N3}：[新製品]{しんせいひん:new product:N1}カタログ[送付]{そうふ:sending:N3}のお[願]{ねが::N3}い\n\n[本文]{ほんぶん:body:N4}：\n[株式会社]{かぶしきがいしゃ:Co., Ltd.:N1}〇〇\n[営業部]{えいぎょうぶ:sales division:N2}　[田中]{たなか::N4}[様]{さま::N3}\n\nいつもお[世話]{せわ:care:N4}になっております。[株式会社]{かぶしきがいしゃ:Co., Ltd.:N1}××の[山田]{やまだ::N4}でございます。\n\n[突然]{とつぜん:suddenly:N3}のご[連絡]{ごれんらく:contact:N2}にて[失礼]{しつれい:rude:N3}いたします。[御社]{おんしゃ:your honored company:N3}が[今春発売]{こんしゅんはつばい:this-spring release:N4}されました[新製品]{しんせいひん:new product:N1}「ABC-100」につきまして、[詳細]{しょうさい:details:N1}を[拝見]{はいけん:see (humble):N2}したく[ご連絡]{ごれんらく:contact:N2}いたしました。\n\nつきましては、[製品カタログ]{せいひんかたろぐ:product catalog:N1}と[価格表]{かかくひょう:price list:N1}を[送付]{そうふ:send:N3}いただけませんでしょうか。[弊社]{へいしゃ:our company:N1}での[導入検討]{どうにゅうけんとう:adoption study:N1}に[活用]{かつよう:utilize:N3}させていただきたく[存]{ぞん::N3}じます。\n\n[5月10日]{ごがつとおか:May 10:N5}までに[ご対応]{ごたいおう:response:N1}いただけますと[幸甚]{こうじん:greatly appreciated:N1}でございます。[何卒]{なにとぞ:humbly:N2}よろしくお[願]{ねが::N3}い[申]{もう::N3}し[上]{あ::N5}げます。\n\n#en\nSubject: Request for new product catalog\n\nBody: Co., Ltd. OO, Sales Division, Tanaka-sama,\n\nThank you as always. This is Yamada from Co., Ltd. XX.\n\nApologies for the sudden contact. I'm writing to learn more about your spring-release product \"ABC-100.\"\n\nCould you send the product catalog and price list? We'd like to use them as we evaluate adoption.\n\nWe'd be very grateful for a response by May 10. Yoroshiku onegai moushiagemasu.\n::\n\n::heading\n[テンプレート3]{てんぷれーとさん} — [確認メール]{かくにんめーる::N3}\n\n#en\nTemplate 3 — Confirmation email\n::\n\n::callout\n[件名]{けんめい:subject:N3}：[5月8日]{ごがつようか:May 8:N5}[打]{う::N3}ち[合]{あ::N3}わせの[内容確認]{ないようかくにん:content confirmation:N3}\n\n[本文]{ほんぶん:body:N4}：\n[株式会社]{かぶしきがいしゃ:Co., Ltd.:N1}〇〇\n[田中]{たなか::N4}[様]{さま::N3}\n\n[本日]{ほんじつ:today:N5}はお[忙]{いそが::N3}しい[中]{なか::N5}、[お打]{おう::N3}ち[合]{あ::N3}わせの[お時間]{おじかん:time:N5}を[頂戴]{ちょうだい:received:N1}し[誠]{まこと:truly:N1}にありがとうございました。\n\n[念]{ねん::N3}のため、[本日]{ほんじつ:today:N5}ご[合意]{ごうい:agreed:N3}いただきました[内容]{ないよう:content:N3}を[下記]{かき:below:N3}にまとめましたので、[ご確認]{ごかくにん:please confirm:N3}くださいませ。\n\n■ [合意事項]{ごういじこう:agreed items:N1}\n　・[納期]{のうき:delivery date:N1}：6月30日（[火]{か:Tue:N5}）\n　・[納品物]{のうひんぶつ:deliverables:N1}：[基本設計書]{きほんせっけいしょ:basic design doc:N1}・[画面遷移図]{がめんせんいず:screen flow diagram:N1}\n　・[次回打合]{じかいうちあわせ::N3}せ：5月22日（[木]{もく:Thu:N5}）14:00 [貴社]{きしゃ:your company:N1}にて\n\n[認識]{にんしき:understanding:N3}に[相違]{そうい:differences:N3}ございましたら、[お手数]{おてすう:trouble:N3}ですがご[指摘]{してき:point out:N1}ください。[特]{とく::N4}にご[連絡]{ごれんらく:contact:N2}がない[場合]{ばあい:case:N3}は、[上記内容]{じょうきないよう:above content:N3}にて[進]{すす::N3}めさせていただきます。\n\n[引]{ひ::N3}き[続]{つづ::N3}き、よろしくお[願]{ねが::N3}い[申]{もう::N3}し[上]{あ::N5}げます。\n\n#en\nSubject: Content confirmation — May 8 meeting\n\nBody: Co., Ltd. OO, Tanaka-sama,\n\nThank you very much for taking time out of your busy schedule for our meeting today.\n\nFor the record, here is a summary of what we agreed today — please confirm.\n\nAgreed items:\n- Delivery date: June 30 (Tue)\n- Deliverables: basic design document, screen flow diagram\n- Next meeting: May 22 (Thu) 14:00 at your office\n\nIf there are discrepancies, please point them out. Without contact, we will proceed as above.\n\nThank you for your continued partnership.\n::\n\n::heading\n[結]{むす::N1}びの[定型句]{ていけいく::N1}\n\n#en\nClosing set phrases\n::\n\n::para\n[社外メール]{しゃがいめーる:external email:N4}の[結]{むす::N1}びは[内容]{ないよう:content:N3}によって[使]{つか::N4}い[分]{わ::N5}けます。[依頼]{いらい:request:N2}には「[何卒]{なにとぞ:humbly:N2}よろしくお[願]{ねが::N3}い[申]{もう::N3}し[上]{あ::N5}げます」、[確認]{かくにん:confirmation:N3}には「[ご確認]{ごかくにん:please confirm:N3}のほどよろしくお[願]{ねが::N3}いいたします」、[詫]{わ::N1}びには「[何卒]{なにとぞ:humbly:N2}ご[容赦]{ようしゃ:forgiveness:N1}くださいませ」が[定番]{ていばん:standard:N3}です。\n\n#en\nExternal email closings vary by content. Standard closings: requests — \"Nanitozo yoroshiku onegai moushiagemasu\"; confirmations — \"Go-kakunin no hodo yoroshiku onegaiitashimasu\"; apologies — \"Nanitozo go-yousha kudasaimase.\"\n::\n\n::callout\n[最後]{さいご:end:N3}に[本記事]{ほんきじ:this article:N3}に[紐付]{ひもづ::N1}く「ビジネスメール確認テスト」（[全]{ぜん:total:N3}6[問]{もん:questions:N4}）で[挨拶選択]{あいさつせんたく:greeting choice:N1}・[詫]{わ::N1}びの[強度判別]{きょうどはんべつ:severity distinction:N3}を[練習]{れんしゅう:practice:N2}できます。\n\n#en\nAt the end, a 6-question \"Business Email Confirmation Test\" linked to this article lets you practice greeting choice and apology severity.\n::\n",{"id":74,"title":77,"titleEn":78,"topicPath":10,"questions":79},"ビジネスメール確認テスト","Business Email Confirmation Test",[80,107,129,151,174,198],{"id":81,"articleId":6,"question":82,"options":85,"correctLabel":91,"explanation":102,"tags":105},"bj-mail-quiz-q01",{"en":83,"jp":84},"Which is the most appropriate opening for an email to a client you're contacting for the first time?","初めて連絡する取引先へのメールで、最も適切な書き出しはどれか。",[86,90,94,98],{"label":87,"jp":88,"en":89},"ア","お疲れ様です。山田です。","Otsukaresama desu. Yamada desu.",{"label":91,"jp":92,"en":93},"イ","突然のご連絡失礼いたします。株式会社××の山田と申します。","Apologies for the sudden contact. I'm Yamada from Co., Ltd. XX.",{"label":95,"jp":96,"en":97},"ウ","拝啓 新緑の候","Haikei, in this season of fresh greenery",{"label":99,"jp":100,"en":101},"エ","こんにちは、山田です。","Hello, this is Yamada.",{"en":103,"jp":104},"'Otsukaresama desu' is internal-only; 'Haikei' is for paper letters; 'Konnichiwa' is too casual. First contact follows the template 'Totsuzen no go-renraku shitsurei itashimasu' + company + name.","『お疲れ様です』は社内専用、『拝啓』は書面用、『こんにちは』はカジュアル過ぎる。初回連絡は『突然のご連絡失礼いたします』+ 自社名+氏名が定型。",[106],"opening",{"id":108,"articleId":6,"question":109,"options":112,"correctLabel":95,"explanation":124,"tags":127},"bj-mail-quiz-q02",{"en":110,"jp":111},"You accidentally sent an invoice with an incorrect amount. Which apology phrasing is most appropriate?","請求書の金額を間違えて送付してしまった。お詫びの表現として最適なのはどれか。",[113,115,118,121],{"label":87,"jp":43,"en":114},"Shitsurei itashimashita",{"label":91,"jp":116,"en":117},"ごめんなさい","Gomennasai",{"label":95,"jp":119,"en":120},"誠に申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。","We sincerely apologize. Please accept our deepest apology.",{"label":99,"jp":122,"en":123},"すみませんでした","Sumimasen deshita",{"en":125,"jp":126},"Invoice errors cause real damage to the other party — a serious matter. 'Makotoni moushiwake gozaimasen' + 'Fukaku o-wabi moushiagemasu' is the right severity. 'Shitsurei itashimashita' is for minor slips.","請求書の誤送は相手に実害が出る重要案件。『誠に申し訳ございません』+『深くお詫び申し上げます』の重度詫びが適切。『失礼いたしました』は軽微なミス用。",[128],"apology",{"id":130,"articleId":6,"question":131,"options":134,"correctLabel":91,"explanation":146,"tags":149},"bj-mail-quiz-q03",{"en":132,"jp":133},"Inside the body of an email, what's the most common way to refer to the other party's company?","メール本文中で相手の会社を指す時、最も一般的な呼び方はどれか。",[135,138,140,143],{"label":87,"jp":136,"en":137},"お会社","O-kaisha",{"label":91,"jp":21,"en":139},"Onsha",{"label":95,"jp":141,"en":142},"貴方の会社","Anata no kaisha",{"label":99,"jp":144,"en":145},"そちらの会社","Sochira no kaisha",{"en":147,"jp":148},"'Onsha' is standard in email bodies. 'Kisha' is for more formal documents; 'O-kaisha' is incorrect; 'Sochira no kaisha' is colloquial and unsuitable.","メール本文では『御社』が標準。『貴社』はより硬い書面用、『お会社』は誤り、『そちらの会社』は口語的で不適。",[150],"vocabulary",{"id":152,"articleId":6,"question":153,"options":156,"correctLabel":95,"explanation":169,"tags":172},"bj-mail-quiz-q04",{"en":154,"jp":155},"Which is the most appropriate closing for a request email?","依頼メールの結びとして最も適切なのはどれか。",[157,160,163,166],{"label":87,"jp":158,"en":159},"それでは。","Sore dewa.",{"label":91,"jp":161,"en":162},"よろしく！","Yoroshiku!",{"label":95,"jp":164,"en":165},"何卒よろしくお願い申し上げます。","Nanitozo yoroshiku onegai moushiagemasu.",{"label":99,"jp":167,"en":168},"お疲れ様でした。","Otsukaresama deshita.",{"en":170,"jp":171},"For request closings, 'Nanitozo yoroshiku onegai moushiagemasu' is the most polite and standard. The others are inappropriate as external email closings.","依頼の結びは『何卒よろしくお願い申し上げます』が最も丁寧で標準的。他は社外メールの結びとして不適切。",[173],"closing",{"id":175,"articleId":6,"question":176,"options":179,"correctLabel":91,"explanation":192,"tags":195},"bj-mail-quiz-q05",{"en":177,"jp":178},"Which is the best subject line for an email reporting progress to your internal team?","社内のチームに進捗報告をするメールの件名として最適なのはどれか。",[180,183,186,189],{"label":87,"jp":181,"en":182},"ちょっと報告","Chotto houkoku",{"label":91,"jp":184,"en":185},"【報告】Aプロジェクト 週次進捗（4\u002F26）","[Report] Project A weekly progress (4\u002F26)",{"label":95,"jp":187,"en":188},"おはようございます","Good morning",{"label":99,"jp":190,"en":191},"資料","Material",{"en":193,"jp":194},"Internal email subject lines need an action-category tag ([Report], [Request] etc.), content, and date so the inbox can prioritize at a glance.","社内メールは件名にアクション種別タグ（【報告】【依頼】など）と内容、日付を入れることで受信箱で即座に優先度判定できる。",[196,197],"subject","internal",{"id":199,"articleId":6,"question":200,"options":203,"correctLabel":91,"explanation":216,"tags":219},"bj-mail-quiz-q06",{"en":201,"jp":202},"Replying 'Understood, I'll handle it' to a client request — which is the most polite phrasing?","取引先から依頼を受けて『分かりました、対応します』と返信する時、最も丁寧な表現はどれか。",[204,207,210,213],{"label":87,"jp":205,"en":206},"了解です。やっておきます。","Ryoukai desu. Yatte okimasu.",{"label":91,"jp":208,"en":209},"承知いたしました。早速対応いたします。","Shouchi itashimashita. Sassoku taiou itashimasu.",{"label":95,"jp":211,"en":212},"OKです。やります。","OK desu. Yarimasu.",{"label":99,"jp":214,"en":215},"わかりました。やります。","Wakarimashita. Yarimasu.",{"en":217,"jp":218},"The highest external politeness is 'Shouchi itashimashita' + 'Taiou itashimasu.' 'Ryoukai' is for internal peers; 'OK' and 'yarimasu' are too casual.","社外向けの最高敬度は『承知いたしました』+『対応いたします』。『了解』は社内同僚向け、『OK』『やります』はカジュアル過ぎる。",[220],"response"]