フリーランス保護法(2024年施行)— 取引適正化のポイント

フリーランス保護法とは
フリーランス保護法(正式名称「特定受託事業者に係る取引の適正化等に関する法律」、略称「フリーランス・事業者間取引適正化等法」)は2023年5月に公布され、2024年11月1日から施行された新しい法律です。従来フリーランス(個人事業主)は労働基準法の保護を受けず、下請法も資本金要件があるため適用対象外になることが多く、保護の空白が問題となっていました。本法はこの空白を埋めるものです。
The Freelancer Protection Act (formal name: "Act on Promoting Fairness, etc., in Transactions Concerning Specific Contracted Business Operators"; commonly called the "Freelancer-Business Transaction Fairness Act") was promulgated in May 2023 and became effective on November 1, 2024. Until now, freelancers (sole proprietors) were not protected by the Labor Standards Act, and they often fell outside the scope of the Subcontract Act due to its capital requirement, creating a "protection gap." This new law fills that gap.
適用対象:「特定受託事業者」と「業務委託事業者」
本法は二つの当事者を定義します。①特定受託事業者(第2条第1項):業務委託を受ける事業者のうち、従業員を使用しない個人または代表1人のみで他の役員も従業員もいない法人。つまり「一人フリーランス」が対象です。②業務委託事業者(第2条第5項):特定受託事業者に業務を委託する事業者(企業・個人事業主)。
The law defines two parties: (1) Specific contracted business operator (Art. 2 para. 1): An operator receiving business commissions who employs no staff — either an individual, or a legal entity with only one representative officer and no other officers or employees. In other words, "solo freelancers." (2) Business commissioning entity (Art. 2 para. 5): An operator (company or sole proprietor) that commissions business to a specific contracted business operator.
取引条件の書面明示義務(第3条)
業務委託事業者は特定受託事業者に業務を委託した際に、直ちに書面または電磁的方法(メール・チャット・クラウドサービスなど)で取引条件を明示しなければなりません(第3条)。明示すべき事項は政令で定められており、次のを含みます:①業務の内容、②報酬の額、③支払期日、④支払方法、⑤給付を受領する期日、⑥給付の受領場所など。
When commissioning business to a specific contracted business operator, the business commissioning entity must immediately disclose the transaction conditions in writing or electromagnetically (email, chat, cloud service, etc.) (Art. 3). The disclosure items are stipulated by Cabinet Order and include: (1) Work content; (2) Remuneration amount; (3) Payment due date; (4) Payment method; (5) Date for accepting delivery; (6) Location for accepting delivery, etc.
報酬支払期日(第4条)
業務委託事業者は、特定受託事業者の給付を受領した日から起算して60日以内に報酬を支払わなければならない支払期日を定める必要があります(第4条)。これは下請法と同様の規制です。「受領した日」が起算日であり、「請求書を受け取った日」ではない点に注意が必要です。「検収」を名目に支払を遅らせることは許されません。
The business commissioning entity must establish a payment due date and pay remuneration within 60 days, counted from the date the delivery from the specific contracted business operator was accepted (Art. 4). This mirrors the Subcontract Act's regulation. Note that the starting date is "the day delivery was accepted," NOT "the day the invoice was received." Delaying payment under the pretext of "acceptance inspection" is not permitted.
禁止行為(第5条)
一定期間(1か月以上)継続して業務委託する業務委託事業者には第5条が適用され、次の7つの行為が禁止されます。①受領拒否(第5条第1項第1号):特定受託事業者の責に帰すべき事由がないのに給付の受領を拒むこと。②報酬の減額(第2号):特定受託事業者の責に帰すべき事由がないのに報酬の額を減らすこと。③返品(第3号):特定受託事業者の責に帰すべき事由がないのに受領した物を返すこと。
Article 5 applies to business commissioning entities that commission work continuously for a certain period (1 month or more), and prohibits the following seven acts. (1) Refusal to accept delivery (Art. 5 para. 1 item 1): Refusing to accept delivery without a reason attributable to the specific contracted business operator. (2) Payment reduction (item 2): Reducing the remuneration amount without a reason attributable to the specific contracted business operator. (3) Returns (item 3): Returning accepted goods without a reason attributable to the specific contracted business operator.
④買いたたき(第4号):通常支払われる対価に比べ著しく低い報酬の額を不当に定めること。⑤購入・利用強制(第5号):業務委託したものに関連して自己の指定する物・役務を強制して購入・利用させること。⑥不当な経済利益の提供要請(第6号):自己のために金銭・役務など経済利益を提供させること。⑦不当な給付内容の変更・やり直し(第7号):特定受託事業者の責に帰すべき事由がないのに給付の内容を変更させ、または受領した後に給付をやり直させること。
(4) Lowball pricing (item 4): Unfairly setting a remuneration amount remarkably lower than what is normally paid. (5) Forced purchase/use (item 5): Forcing the freelancer to purchase or use designated goods/services in connection with the commissioned work. (6) Demanding provision of unjust economic benefits (item 6): Causing the freelancer to provide money, services, or other economic benefits for the entity's own benefit. (7) Unjust changes or redos of delivery content (item 7): Changing the delivery content or making the freelancer redo accepted delivery without a reason attributable to the specific contracted business operator.
就業環境整備義務(第12条〜第14条)
本法は取引条件の適正化に加え、特定受託事業者の就業環境整備についても義務を課しています。①募集情報の正確表示(第12条):広告等で募集する際に虚偽・誤解を招く表示を禁止。②育児介護等と業務の両立に対する配慮(第13条):6か月以上の継続業務委託をする場合、特定受託事業者が育児・介護と両立できるよう必要な配慮を行う義務。
In addition to fair-trade promotion, the law also imposes obligations regarding the work environment of specific contracted business operators. (1) Accurate display of recruitment information (Art. 12): When recruiting via advertisements, etc., false or misleading displays are prohibited. (2) Consideration for balancing work with childcare/nursing care (Art. 13): For continuous business commissions of 6 months or more, the entity has the obligation to provide necessary consideration to allow the specific contracted business operator to balance work with childcare and nursing care.
③ハラスメントに係る相談対応体制の整備等(第14条):業務委託事業者は特定受託事業者に対するハラスメント(セクハラ・マタハラ・パワハラ)について相談に応じ、適切に対応するために必要な体制の整備を行う義務があります。これは従来従業員に限定されていたハラスメント防止措置義務をフリーランスにも拡大する画期的な内容です。
(3) Establishment of a framework for harassment-related consultation response, etc. (Art. 14): The business commissioning entity has the obligation to develop a framework for receiving and appropriately responding to consultations regarding harassment (sexual, maternity, power) against the specific contracted business operator. This is groundbreaking content that extends the harassment-prevention duty to take measures — previously limited to employees — to freelancers as well.
中途解除の予告義務(第16条)
6か月以上の継続業務委託を中途解除するまたは更新しない場合、業務委託事業者は原則少なくとも30日前までに特定受託事業者に予告しなければなりません(第16条)。これは労働基準法第20条の解雇予告(30日前)と同等の期間であり、フリーランスの突然の契約打切りによる生活破綻を防ぐことが目的です。
When mid-term terminating or not renewing a continuous business commission of 6 months or more, the business commissioning entity must, in principle, give advance notice to the specific contracted business operator at least 30 days in advance (Art. 16). This is the same period as the dismissal advance notice under Labor Standards Act Article 20 (30 days), and the purpose is to prevent freelancer livelihood collapse from sudden contract termination.
執行体制:公正取引委員会と厚生労働大臣
本法は二つの行政機関が執行する二省庁体制を採用しています。①取引適正化(第3条〜第5条):公正取引委員会が管轄し、中小企業庁も共同で執行。②就業環境整備(第12条〜第16条):厚生労働大臣が管轄。両者とも報告徴収・立入検査・指導・助言・勧告・命令の権限を持っています。
The law adopts a dual-ministry enforcement framework administered by two agencies. (1) Transaction fairness promotion (Articles 3-5): Under the jurisdiction of the Japan Fair Trade Commission, with joint enforcement by the Small and Medium Enterprise Agency. (2) Work environment development (Articles 12-16): Under the jurisdiction of the Minister of Health, Labour and Welfare. Both have authority over report collection, on-site inspection, guidance, advice, recommendation, and orders.
罰則と企業名公表
命令違反や検査拒否・妨害・虚偽報告には50万円以下の罰金が科せられます(第24条〜第25条)。両罰規定により、法人と行為者の両方が処罰の対象になります(第26条)。さらに勧告に従わない企業は企業名・違反行為の公表も行われ(第8条・第18条)、実質的に企業の評判に大きなダメージを与えます。
Violations of orders, refusal/obstruction of inspections, or false reports carry a fine of up to 500,000 yen (Articles 24-25). Under the dual-penalty provision, both the legal entity and the individual actor are subject to punishment (Art. 26). Further, companies that do not comply with recommendations have their company name and violations publicly disclosed (Articles 8 and 18), substantively causing significant damage to corporate reputation.
他の法律との関係
フリーランス保護法は既存の他法律と補完的に機能します。①下請法との関係:両法とも適用される場合、原則としてフリーランス保護法が優先適用されます(特別法優先)。②独占禁止法との関係:優越的地位の濫用(第2条第9項第5号)として独占禁止法も並行して適用され得ます。③偽装請負の問題:実態が労働者に該当する場合はフリーランス保護法ではなく労働基準法が適用されます。
The Freelancer Protection Act functions complementarily with existing laws. (1) Relationship with the Subcontract Act: When both laws apply, the Freelancer Protection Act in principle takes precedence (special-law priority). (2) Relationship with the Antimonopoly Act: As "abuse of superior position" (Art. 2 para. 9 item 5), the Antimonopoly Act may also apply in parallel. (3) Disguised contracting: When the actual conditions classify the person as a worker, the Labor Standards Act applies — not the Freelancer Protection Act.
企業の実務対応ポイント
本法に対応するため、企業は次の点を整備する必要があります。①業務委託契約テンプレートの見直し(第3条明示事項を網羅)、②支払サイクルの確認(受領から60日以内に支払いできる体制)、③フリーランス向けのハラスメント相談窓口の設置、④6か月以上継続取引のフリーランス一覧の作成(育介配慮・30日前予告対象を管理)、⑤社内研修(発注担当者・管理職を対象)。
To respond to this law, companies must develop the following: (1) Review of business commission contract templates (covering Article 3 disclosure items); (2) Check of payment cycles (framework allowing payment within 60 days of acceptance); (3) Establishment of a harassment relief desk targeted at freelancers; (4) Creation of a list of freelancers in continuous transactions of 6 months or more (managing those targeted for childcare/care consideration and 30-day advance notice); (5) In-house training (targeting ordering officers and managers).