ナチュラルローソン、焼き小籠包など店内総菜を強化

ナチュラルローソンが、5月19日から店内で焼き上げる総菜のラインアップを強化すると報じられた。焼き小籠包やキッシュを含む8品を順次出すことで、店頭の魅力を高めるねらいとされる。
Natural Lawson was reported to have strengthened its lineup of in-store baked deli items from May 19. By rolling out eight items including baked xiaolongbao and quiche, the chain appears to be trying to make its store shelves more appealing.
首都圏の一部店舗で開始
報道によると、この展開は首都圏の一部店舗で始まったとされる。店内のオーブンで焼成した 商品を並べることで、手軽に買える出来たての軽食を増やす形になったようだ。
Reports said the rollout began at some Natural Lawson stores in the greater Tokyo area. By lining up products baked in in-store ovens, the chain seems to be increasing easy-to-buy freshly made light meals.
対象は、仕事で忙しい20代から40代の男女だと伝えられている。コンビニで短時間に食事や軽い間食を選ぶ人を意識した 商品作りと見られる。
The target customers are said to be men and women in their 20s to 40s who are busy with work. The product planning appears designed for people choosing a meal or snack quickly at a convenience store.
焼き小籠包を前面に
新しい総菜の中でも、焼き小籠包は目玉の1つとされた。報道では、厚めの皮にスープ入りの肉の具を包んだ 商品だと紹介された。価格は286円で、5月19日 発売と伝えられた。
Among the new deli items, baked xiaolongbao was presented as one highlight. Reports described it as a product with a thicker skin wrapped around a meat filling with soup, priced at 286 yen and released on May 19.
同じラインには、海老にらまんじゅう、ほうれん草とベーコンのキッシュ、ホットクなども入ると報じられている。中華や洋風の軽食を混ぜることで、時間帯や気分の違う需要を拾う 作戦と見られる。
The same lineup reportedly includes shrimp-and-chive buns, spinach-and-bacon quiche and hotteok. By mixing Chinese-style and Western-style light foods, the company appears to be trying to capture demand across different times of day and moods.
売上40%増の目標
会社側は、店内で焼くパンと総菜の売上を、前年度より40%増やすことを目指すと報じられた。出来たてを打ち出すことで、通常の棚商品との差別化を進める 考えのようだ。
The company was reported to be aiming to raise sales of in-store baked bread and deli foods by 40% from the previous fiscal year. By emphasizing freshly made items, it seems to be pursuing differentiation from regular shelf products.
コンビニでは、価格だけでなく、すぐ食べられる 温かさや香りも競争力になりやすい。店内調理を増やす動きは、客単価を上げたい小売業の流れとも重なると見られる。
In convenience stores, competition often depends not only on price but also on warmth and aroma from foods that can be eaten right away. The move to increase in-store cooking also appears to match a broader retail push to raise spending per customer.
日本で広がる 小籠包の形
日本では、小籠包は蒸しタイプだけでなく、焼きタイプや持ち帰りしやすい商品としても広がってきたと見られる。専門店の定番だった味が、コンビニでも買える 形に変わりつつあることを、今回の商品は示しているようだ。
In Japan, xiaolongbao appears to be spreading not only in steamed form but also as baked versions and takeout-friendly products. This new item suggests that a flavor once associated mainly with specialty shops is moving into convenience-store form as well.
焼き小籠包は、蒸し器がなくても売りやすいうえ、表面の香ばしさを出しやすい。店内オーブンを使う今回の方式は、設備と商品性を結び付ける 例とも言えそうだ。
Baked xiaolongbao is easier to sell without a steamer and makes it easier to bring out a browned surface and toasted aroma. This oven-based method could be seen as an example of linking store equipment with product appeal.
今後の広がりに注目
今回の売れ行きが良ければ、同様の店内総菜を増やす判断につながるかもしれないと見られる。ナチュラルローソンは健康志向の店作りでも知られるため、手軽さと少し上質な印象を両立することが重要になりそうだ。
If the latest items sell well, they may lead to decisions to expand similar in-store deli foods. Because Natural Lawson is also known for a health-conscious store image, it will likely matter whether it can combine convenience with a slightly upscale feel.
コンビニの成長が鈍りやすい 中で、小さな商品改良でも売上への影響は大きい。焼き小籠包の導入が、ナチュラルローソンの次の定番商品を生むかどうかが注目される。
At a time when convenience-store growth can be hard to sustain, even small product changes can have a large effect on sales. Attention will now turn to whether baked xiaolongbao can become Natural Lawson's next standard item.